• 53 ans

Contact

E-mail

Situation professionnelle

Freelance
Ouvert aux opportunités

Présentation

Je mets mon amour de la scène, des mots et des idées nouvelles au service de celles et ceux que l'art fait vibrer, que la curiosité fait bouger et que la liberté fait grandir.

Expériences

Auteur-dialoguiste de doublage

pour le compte de Nice Fellow, TVS, Libra Films, Télétota, Dubbing Bros, Alter Ego
Depuis septembre 1999
Missions effectuées
  • Traduction, adaptation et écriture synchrone sur bande rythmo des dialogues en français d'oeuvres de fiction britanniques, américaines, allemandes, israëliennes, etc...
  • Signe notamment les versions françaises de 24 heures chrono, Cold Case, Sherlock, Luther, Hatufim-Prisonniers de guerre, Les Experts Miami, Nikita, Rome, XIII...
Détails de l'expérience
  • Soucieuses de la qualité des doublages des oeuvres qu'elles diffusent, et conscientes de l'importance que revêt la phase de l'écriture, de nombreuses chaînes de télévision m'ont confié, par le biais de sociétés de doublage, l'écriture des versions françaises de séries et téléfilms produits par la Warner, la Fox, Disney, Europacorp, etc...
    C’est ainsi que Canal + m’a accordé sa confiance pour écrire les dialogues de 24 heures chrono, de Nikita, de Rome et de Luther, que France Télévisions m’a confié celle de Cold Case et de la série britannique Sherlock, et que je collabore régulièrement avec Arte (Le dernier témoin, Monroe, Jeux de Pouvoir) et TF1 (Les Experts Miami, Nikita).
  • La majorité de ces oeuvres a été - ou est encore - diffusée en prime time.
  • Ecriture sur rythmo traditionnelle (écriture manuelle)
  • Ecriture sur bande rythmo virtuelle : Mosaïc - Synchronos - Erytmo